Разновидности технических переводов

0

Сегодня многие компании сотрудничают с иностранными партнерами. Но работать с ними не так уж просто, ведь в лучшем случае во всей фирме найдется несколько человек, у которых знание нужного языка находится на уровне выше среднего. Только вот и этого будет недостаточно, ведь нужно делать технические переводы, где лексика существенно отличается от той, что нам преподают в школах и вузах. И это далеко не вся сложность подобной работы. Основная проблема заключается в том, что существует еще и несколько видов технических переводов. О них мы и поговорим.

Полный перевод технического текста

Чаще всего компаниям требуется просто полностью перевести какой-то текст, ведь от партнеров могут приходить письма или же какие-то рекомендации по выполнению работы. Как правило, опытный технический переводчик выполняет такую работу достаточно быстро, ведь нужно просто дать знать заказчику, что означает каждое предложение в тексте. Конечно, из-за специфической лексики такие заказы могут выполнять лишь те люди, которые не понаслышке знакомы с той или иной сферой деятельности, потому порой бывает непросто найти подходящего специалиста, особенно когда приходится работать с редкими языками.

Устный технический перевод

Одним из самых сложных видов перевода является устный (синхронный). Дело в том, что для его выполнения компаниям приходится очень долго искать опытного специалиста, ведь он должен отлично знать не только грамматику, но еще и специфику той или иной специальности. Только так он сможет быстро реагировать на услышанную информацию и сразу же излагать ее в доступном виде.

Адаптивный перевод

В последнее время популярным стал также и адаптивный перевод текста. Он используется для того, чтобы, к примеру, провести инструктаж персонала, когда на предприятие поступило новое иностранное оборудование. В этом случае специалисту нужно не просто сделать перевод технической документации, которая шла вместе с устройством, но еще и изложить всю информацию в доступном для понимания виде.

Реферативный технический перевод

Данный вид отличается от других тем, что специалисту нужно прочесть весь текст и изложить его в сокращенном виде, не теряя сути. Такие заказы в обязательном порядке поручают лишь тем специалистам, которые имеют опыт работы в той или иной сфере деятельности.

Аннотационный перевод

Также очень сложным видом работы является аннотационный перевод. При такой работе нужно полностью изучить весь текст и после этого сделать его характеристику. Основной проблемой тут является то, что нужно выделить основные моменты, чтобы изложить их как можно короче, а для этого важно иметь познания в специальности, о которой написана статья или книга.


Боб Росс — Учимся рисовать деревья. (с переводом на русский)

Комментировать новость

Оставить комментарий

Copyright © Рулента. Все права защищены. Наш ресурс может содержать материалы 18+.
Цитирование материалов издания "Рулента" разрешено только при указании активной ссылки на сайт ru-lenta.com
Редакция не несет ответственности за информацию в рекламных объявлениях и комментариях пользователей.